我的不專業翻譯小歷程紀錄 【中田敦彦のYouTube大学 - NAKATA UNIVERSITY】

日本搞笑藝人「東方收音機」的中田敦彥(阿醬),幾年前毅然決定退出電視圈,進而轉戰新媒體,一年多前經營起YouTube頻道「中田敦彦のYouTube大学 - NAKATA UNIVERSITY」,中間也經過數度修正與轉型,至今已經累積近300萬訂閱了!
https://www.youtube.com/c/NKTofficial/

這一年多以來,因緣際會下,我成為「中田敦彦のYouTube大学 - NAKATA UNIVERSITY」的字幕翻譯志工隊其中一員,陸續翻譯了十多支影片,這組織被我講得煞有其事,但成員基本上都是因為喜愛這個頻道的內容,而自願以無酬勞的方式為影片貢獻外掛字幕,漸漸互相聯絡組織起來的。
翻譯作業上的自由度很高,只要不跟別人重複登記想翻的影片,可以挑選自己有興趣的影片去翻譯,加上沒有交稿的時間壓力,當初我認為可以當作一種自我練習,而開始做這件事。

我第一支翻譯的阿醬的影片是這支
https://youtu.be/o0mdQ9wl7qw
雖然是自己挑的影片,翻譯過程中,還是會不斷被阿醬講課的嘴速加上影片中龐大的資訊量擊倒,或者是又看到其他想翻的影片,就催自己趕快把手上的影片翻完,就這樣時而積極時而怠惰,這段期間默默地完成了七、八個主題,共十多支影片。

然而928日之後,YouTube之後的外掛cc字幕功能要終止了,之前YouTube就有修改過cc字幕的政策,cc字幕審核機制原本可由網友彼此審核,改為只能由創作者後台審核後,已經有許多人反映這樣的模式會造成創作者很大的負擔,但自然是沒有獲得回應的,現在YouTube既然決定不開放由網友們外掛,創作者如果希望自己的影片有更多國語言的cc字幕,就得自己變出來,若是人數少又想做這件事的團隊,一定會非常辛苦。

志工隊的主要召集人,自從消息發布後,就不斷不斷地跟頻道團隊與翻譯者們聯絡,並且同時整理著已經外掛上去,但還後台來不及審核的字幕,希望翻譯者的心血能盡量多保留一些下來,之後可以重新透過頻道後台掛上去。而身為頻道團隊主角的阿醬,應該也有參與到這件事的討論,我想,他還是希望更多人可以看得懂影片內容,於是決定自掏腰包外發翻譯社,讓影片的多國語言話可以繼續執行下去,知道這個消息後,我只有覺得一個「帥!」字。

這是一件不知道看不看得到成績的事情,就像我們不知道我們翻好掛上去的字幕,到底有多少人使用過,也許有幫助到一些人,也許根本沒有人看,不過例如我,我覺得可以當作練習,就算沒有人看,這可以是一種自我訓練的方式。阿醬當然可以募集想持續翻字幕的翻譯者,繼續無償做這件事,只是這樣就會變成他濫用粉絲與支持者的好意,而且增加團隊整合上的負擔。最後他選擇就算自掏腰包也要執行這件事,我想這點呈現了他的一種處事態度,既然是可以做也決定想做的事,那就持續做,而且盡力做到最好。

雖然才一年左右,讓我們跟著一起開心的100萬訂閱達成,彷彿是沒多久以前的事,接下來志工翻譯者就會退下了,影片字幕發包給專業的翻譯社之後,我想往後的產量跟品質應該會穩定很多,希望可以有更多人看到他的影片。

留言